For Welsh broadcasters, production companies, and minority-language media.
30 free minutes included - no credit card required
From video transcription to live captions and document translation - one platform for every language need.
Upload media files and get broadcast-ready captions in minutes.
Real-time bilingual captions for live events and broadcasts.
Translate reports, policies, and publications with glossary precision.
Not another generic AI with Welsh bolted on. A complete bilingual production workflow platform.
Purpose-built for Welsh phonetics, treigladau (mutations), and dialect variation. Modular AI architecture - currently powered by OpenAI Whisper, AssemblyAI Universal-3 Pro, Claude AI, and Google Chirp 2. New models are added as they emerge, so your workflow always runs on the best available technology.
Three-tier polish pass: Raw, Clean, or Broadcast-ready. Claude AI flags low-confidence segments and refines Welsh grammar, mutations, and phrasing - then available for human review.
Choose how your captions feel - Broadcast (conservative, S4C-ready), Documentary (interview-paced), Dialogue (natural conversation), Social (punchy, short-form), or Verbatim (exact legal record). Switch style and re-segment at any time without re-transcribing.
5 styles from single-word to multi-line. Auto-punctuation toggle. Choose once - your preference is remembered.
Full-text editing with auto-resync, segment timeline, waveform view, split/merge, loop mode, and keyboard shortcuts.
Brand terms, dialect preferences, formal vs. informal Welsh. Team voting, comments, CSV import, and folder linking.
The system tracks your corrections across projects. Repeated edits become soft glossary suggestions - then hard rules.
5-frame gap enforcement, scene-aware segmenting, FPS detection, CPS and duration checks - captions that meet broadcast standards.
SRT, VTT, EBU STL, or plain text. Filter by language. Auto gap enforcement on export. Ready for TV, YouTube, or social.
Add translation layers in any language alongside your original transcript. Full bilingual workflow support.
Host speaks Welsh into their browser - audience on a public link reads the English translation and hears an AI voice in near real time. Perfect for bilingual events, Senedd sessions, and live broadcasts. 30-minute trial on all plans.
Save and restore caption versions at any point. Compare changes and roll back with confidence.
Upload an original script and align it to timed words - correct wording while keeping word-level timestamps intact.
Your bilingual data is handled securely. Built with public sector and broadcast compliance in mind.
Choose Raw (speed, no LLM), Clean (fix obvious errors, low-confidence segments only), or Broadcast-ready (full pass). Default matches your plan.
Free Adobe Premiere Pro plugin available. Import your sequence, transcribe, and copy captions directly to your timeline - without leaving your edit suite.
Five plans plus Human-Verified and Enterprise.
Trial
30 minutes (one-time)
Solo
300 minutes (5 hours)
+ £0.12/min overage
Production Ready
1,200 minutes (20 hours)
+ £0.08/min overage
Team + Broadcast
4,000 minutes (66 hours)
+ £0.06/min overage
Scale + API
10,000 minutes (166 hours)
+ £0.04/min overage
Capsiynau is currently invite-only. Get in touch and we'll talk through the right tier for you.
AI + professional linguist review. Perfect for broadcast, education and publications.
From £7,500/year
Unlimited minutes, dedicated Welsh terminology tuning, API access, SLA + compliance archiving, and optional private deployment.
Answers to the most common questions about Capsiynau.
Join broadcasters, producers, educators, and public sector teams turning Welsh speech into structured, searchable data - today.