For the public sector

Welsh accessibility infrastructure

The bilingual platform Welsh broadcasters trust, built for the public sector. Live captioning, transcription, document translation, and human verification - from one platform that understands Welsh properly.

Why this exists

Wales's public sector has bilingual obligations under the Welsh Language Standards. Most accessibility tooling is English-only by default. Procuring two systems from two vendors is unnecessary friction.

Capsiynau handles Welsh speech recognition, mutation-aware refinement, dialect tuning, and English fallback in one platform. The same system that serves Welsh broadcasters who cannot ship bad Welsh on air also serves councils, health boards, universities and government with the same accuracy guarantee.

Procurement-grade: GDPR, data-retention controls, audit logging, single sign-on where requested. Welsh-first by design, not translated after the fact.

What the platform covers

One contract. One vendor. Bilingual accessibility across every workflow.

01

Live captioning

Bilingual captions as people speak - for events, broadcasts, and council meetings. Sub-2-second latency; AssemblyAI + Whisper + Welsh STT.

02

Transcription

Upload audio or video, get accurate bilingual transcripts. Mutation-aware Welsh refinement; speaker labels; export to SRT, VTT, DOCX, PDF.

03

Document translation

Translate between Welsh and English with your organisation's glossary applied. Tracked changes preserved; formal Welsh by default.

04

Human-Verified - Professional Translators

Optional professional translator review on any project. One platform for AI speed and human-quality assurance.

Talk to us about procurement

Tell us about your service, your bilingual obligations, and the volume you're planning. Our proposal will be grounded in what other Welsh public-sector teams are running today.

© 2026 Capsiynau. Built to protect minority languages in the age of AI.